В некоторых случаях даже тем, кто отлично владеет иностранным языком на бытовом уровне, рекомендовано обращаться за переводом к специалистам. И перевод важных документов на иностранный – как раз такой случай.
Почему не стоит переводить документы самостоятельно?
- Грубые ошибки. Документ, представляющий собой для иностранца набор слов, имеющий грубые орфографические и смысловые ошибки, попросту не будет принят. А это – лишняя волокита и трата времени.
- Слабая ориентировка в юриспруденции. Обывателю порой сложно разобраться в хитросплетениях законов даже родной страны, не говоря уже про чужую. А это может привести к нечеткому изложению мыслей на родном языке с последующим переносом этого в иностранный документ. Возможны юридические казусы и даже громкие скандалы из-за неграмотного изложения и формулировки мыслей с точки зрения юриспруденции.
- Незнание специфической юридической терминологии. Может привести к неправильному или же неполному изложению дела, а также к смысловым ошибкам.
В лучшем случае неправильно составленный и переведенный на иностранный язык документ будет просто возвращен, в худшем – будет потерян важный контракт, отказано в разрешении, будет раздут серьезный скандал или наложен штраф. Во избежание лучше всего заказать перевод юридический сразу у профессионала.
Нюансы работы профессионала с юридическим переводом
- Передача устойчивых формулировок на иностранный. Так как юридический язык очень формализованный, с большим количеством устойчивых выражений, характеризующих явление, нередко аналогов этим конструкциям не находится в иностранном. И переводчику приходится строить фразу заново, чтобы максимально точно передать тот смысл, который вкладывают в нее изначально.
- Знание устойчивых конструкций иностранного юридического языка. В разных странах свои устойчивые конструкции и выражения в юриспруденции. Специалист грамотно пользуется такими конструкциями иностранного языка, чтобы максимально четко и понятно изложить мысль для конечного адресата.
- Знание специфических терминов. В юридической практике разных стран есть свои особенные термины, которые не встречаются в других языках. Переводчик максимально точно передают смысл понятия, чтобы не исказить его.
Наиболее востребованы переводы законов, локальных нормативных актов, договоров, контрактов, свидетельств, заключений, доверенностей и уставов.
Оставить комментарий