В некоторых случаях даже тем, кто отлично владеет иностранным языком на бытовом уровне, рекомендовано обращаться за переводом к специалистам. И перевод важных документов на иностранный – как раз такой случай.

 

Почему не стоит переводить документы самостоятельно?

perevody

  • Грубые ошибки. Документ, представляющий собой для иностранца набор слов, имеющий грубые орфографические и смысловые ошибки, попросту не будет принят. А это – лишняя волокита и трата времени.
  • Слабая ориентировка в юриспруденции. Обывателю порой сложно разобраться в хитросплетениях законов даже родной страны, не говоря уже про чужую. А это может привести к нечеткому изложению мыслей на родном языке с последующим переносом этого в иностранный документ. Возможны юридические казусы и даже громкие скандалы из-за неграмотного изложения и формулировки мыслей с точки зрения юриспруденции.
  • Незнание специфической юридической терминологии. Может привести к неправильному или же неполному изложению дела, а также к смысловым ошибкам.

В лучшем случае неправильно составленный и переведенный на иностранный язык документ будет просто возвращен, в худшем – будет потерян важный контракт, отказано в разрешении, будет раздут серьезный скандал или наложен штраф. Во избежание лучше всего заказать перевод юридический сразу у профессионала.

Нюансы работы профессионала с юридическим переводом

  • Передача устойчивых формулировок на иностранный. Так как юридический язык очень формализованный, с большим количеством устойчивых выражений, характеризующих явление, нередко аналогов этим конструкциям не находится в иностранном. И переводчику приходится строить фразу заново, чтобы максимально точно передать тот смысл, который вкладывают в нее изначально.
  • Знание устойчивых конструкций иностранного юридического языка. В разных странах свои устойчивые конструкции и выражения в юриспруденции. Специалист грамотно пользуется такими конструкциями иностранного языка, чтобы максимально четко и понятно изложить мысль для конечного адресата.
  • Знание специфических терминов. В юридической практике разных стран есть свои особенные термины, которые не встречаются в других языках. Переводчик максимально точно передают смысл понятия, чтобы не исказить его.

Наиболее востребованы переводы законов, локальных нормативных актов, договоров, контрактов, свидетельств, заключений, доверенностей и уставов.


Эта запись опубликована Суббота, 14 марта, 2015 в 2:13 и находится в категории: услуги. Вы можите читать эту запись через RSS 2.0 поток. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Оставить комментарий

Имя (*)
Почта (не публикуется) (*)
Сайт
Комментарий