Услуги профессиональных переводчиков могут понадобиться во многих ситуациях – это может быть как устный, так и письменный перевод. Как в том, так и в другом случае, от специалистов потребуются высокий уровень знаний языка, с которым они работают, опыт, квалификация, специальные умения и навыки.
При всём том перевод документов наделён также и ещё более специфическими требованиями, ведь осуществляя такую работу, переводчик не может позволить себе вольного обращения с текстом, отклонений и т.д. Кроме того, чаще всего документы трудночитаемы, насыщены специальной юридической терминологией, в которой нельзя ничего изменить – добавить или, напротив, сократить какую-то часть документа категорически невозможно.
Профессиональный перевод документов для различных стран мира должен быть выполнен в строгом соответствии с требованиями данного конкретного государства. Так, например, если пакет документации готовится для Германии, то требования к написанию и форме будут совершенно иными, чем для того же документа, готовящегося для Австрии, хотя язык перевода и в том, и в другом случае будет немецким. Такие нюансы может учесть только квалифицированный и опытный переводчик.
Чаще всего требуется также и нотариальное заверение документации. Заверяться может как отдельно перевод, также и копия одновременно, и верность фотокопии, при этом в нотариальной конторе зачастую требуется присутствие дипломированного переводчика (в том случае, если требуется срочное нотариальное заверение сделки иностранцу) и т.д.
Кроме того, может также потребоваться и легализация документов. Для официальных бумаг некоммерческого характера, исходящих от учреждений или организаций стран-участниц Гаагской конвенции это специальный знак – апостиль, проставляющийся на документах.
В том случае, если речь идёт о документообороте между странами, не являющимися участницами данной конвенции, процедура, по которой происходит легализация документов, становится более сложной, требующей двухстороннего участия. Чаще всего такая документация касается внешнеэкономической деятельности.
Только высококвалифицированные специалисты, занимающиеся переводами, смогут сказать, какие именно документы должны проходить тот или иной вид легализации, а также осуществить апостилизацию бумаг таким образом, чтобы они обрели юридическую силу. Правильно оформленные документы обретают полную юридическую силу как в той стране, в которой их выдали, так и в той, в которую собирается въезжать человек.
Прочтите также:
Теги: легализация документов, нотариальное заверение, перевод документов
Оставить комментарий