Коллекционирование в интернете

Четверг, 11 ноября, 2010

Видимо, есть у человека склонность к коллекционированию. Иначе чем объяснить то, что мы всё время что-нибудь накапливаем в своих квартирах, храним старые ненужные предметы, вещи, книги, журналы, школьные тетрадки и дневники, открытки и прочее. При этом у каждого эта наклонность проявляется по-своему, но так или иначе мы все что-нибудь да собираем. Некоторые посвящают этому увлечению всю свою жизнь, покупают и продают элементы своих коллекций, ищут, находят, теряют, упускают. Между тем развитие современных технологий вносит свою лепту в появление разного рода новых видов «собирательств». Теперь формировать не только традиционные коллекции (этикетки, марки, статуэтки, книги), но состоящие из самых разнообразных экзотических предметов, как, например, световые короба или компьютерные процессоры.

Однако одним из самых интересных для рассмотрения сегодня становится коллекционирование в интернете. Конечно, такие «наборы» вряд ли смогут принести потомкам баснословные дивиденды, но среди пользователей сети такое увлечение (развлечение?) давно пользуется большой популярность. Собирать можно всё что угодно, например, цифровые изображения все тех же этикеток винных и пивных бутылок, денег, сигаретных пачек, спичечных коробков. При этом возможности для поиска существенно расширены, и не надо вкладывать реальные деньги, а если коллекция пропадет, то воссоздать её будет гораздо легче. Между тем и интернет-коллекции могут быть укомплектовываться весьма уникальными элементами. Некоторые собирают и достаточно экзотичные наборы, например, сфотографированные смешные офисные таблички, интересные юзерпики пользователей всемирной паутины и их ники, фотографии знаменитостей в детстве или без грима, снимки природных катаклизмов и так далее. В этом смысле главное преимущество интернета в том, что человек может найти максимальное количество элементов в открытых источниках со всего света.

Однако и для тех, кто не считает коллекционирование в интернете достойным занятием, всемирная сеть создала новые уникальные условия. У «собирателей» появились новые возможности для достижения своих целей. Помимо того, что они могут создать свой персональный сайт, а также посетить ресурс конкурентов, в интернете появилось огромное количество специально созданных площадок для обмена или продажи редких коллекционных предметов. Найти недостающий, редкий элемент становится всё легче. Кроме того, для предприимчивых людей это может стать хорошим способом (не хуже чем изготовление неоновой рекламы или открытие интернет-магазина) заработать деньги.

Адекватности и эквивалентности перевода

Четверг, 11 ноября, 2010

Сущность основных критериев оценки качества перевода — адекватности и эквивалентности — представляет лишь одно из существующих в современном переводоведении направлений. Особенностью этого направления является ориентация на исходный текст: оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом. Другое направление исследований качества перевода характеризуется отказом исследователей от ориентированности на исходный текст. Это направление в наиболее полном виде представлено в работах израильского ученого Гидеона Тури. Г.Тури исходит из того, что традиционный подход делает теорию перевода нормативной и ограничительной, поскольку она исключает из своего рассмотрения множество реальных переводов, не отвечающих априорным условиям эквивалентности. При этом остается и недостаточно четкой граница между теорией перевода и контрастивной лингвистикой, поскольку в обоих случаях речь идет о соотношении двух языков.

«Описательная» концепция теории перевода Г.Тури исходит из иных постулатов. Исходный пункт анализа — функционирование текста перевода в системе текстов на ПЯ. Перевод документов определяется как коммуникация при помощи переводных сообщений в рамках определенных культурноязыковых границ. Текст перевода функционирует не только как текст на ПЯ, но и как переводной текст на ПЯ. Такие тексты обладают определенными признаками, отличающими их от других (непереводных) текстов на ПЯ. Эквивалентные отношения между переводом и оригиналом не определяются заранее, а выявляются путем сопоставления текстов перевода и оригинала. Текст не потому является переводом, что он эквивалентен оригиналу, а, напротив, если это перевод, то по определению он эквивалентен исходному тексту. Неэквивалентных переводов быть Не может. Если текст признается переводом, то тем самым утверждается, что его отношения с оригиналом — отношения эквивалентности. Понятно, что такие отношению могут быть разного типа.

Для того, чтобы текст мог бы функционировать в качестве переводного текста, он, как и всякий текст, должен быть приемлемым для языковой и литературной систем ПЯ. Но чтобы быть переводным текстом, он должен как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему. Под адекватностью Г.Тури понимает гипотетическую величину — максимально точное соответствие оригиналу. При этом можно учитывать обязательные расхождения, вызванные различиями между ПЯ и ИЯ, и считать отклонениями от максимально возможной адекватности лишь произвольные решения переводчика, или же не делать различия между вынужденными и произвольными отклонениями. Письменный перевод всегда представляет собой компромисс между стремлением к приемлемости и адекватности.

В концепции Г.Тури обращает на себя внимание признание переводных текстов на ПЯ в качестве особых текстов во всей совокупности текстов на ПЯ. Это, вероятно, должно означать, что они должны оцениваться иначе, нежели непереводные тексты на ПЯ, с учетом их особых характеристик, определяемых их переводным характером. Вместе с тем привлекает внимание и требование (впрочем, не жесткое) «как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему». Остается непонятным, в чем же заключается отказ от ориентированности на исходный текст? Утверждение, что текст всегда эквивалентен, если он признается переводным текстом, в общем, не противоречит нашему представлению об эквивалентности.

Статья подготовлена бюро переводов Bues.ru.