Спецификой деятельности профессионального бюро переводов является перевод с иностранных языков, в частности, с английского, текстов самой различной тематики – технической, юридической, медицинской. Помимо письменного перевода осуществляется предоставление устных последовательных и синхронных переводчиков, способных сопровождать мероприятия разнообразного уровня – симпозиумы, деловые встречи, симпозиумы, переговоры и семинары.

Самым распространённым из мировых языков является английский. На нём общается практически вся Великобритания, где данный язык признан государственным, а также тридцать один штат Соединённых Штатов Америки. Этот язык – один из двух официальных языков в Ирландии, в Канаде, на Мальте, в Австралии и в Новой Зеландии. Язык принадлежит к германской группе и к индоевропейской семье. Говорит на нём около одного миллиарда человек по всему миру. Квалифицированный и качественный перевод с английского языка необходим ещё и потому, что сегодня подавляющее большинство разнообразных инструкций и рекомендаций написано именно по-английски. Ими снабжено новейшее зарубежное оборудование, дающее возможность вывода на качественно новый уровень промышленных и производственных сфер.

Часто руководители ведущих отечественных предприятий, а также инженеры сталкиваются с проблемой точного перевода технической документации, которая сопровождает инновационное оборудование. Помимо владения основами иностранного языка, технический перевод требует необходимых знаний в той или иной производственной или технической области. Поэтому осуществить грамотный технический перевод способен далеко не каждый переводчик, даже профессиональный лингвист. Специфическими техническими терминами пестрят страницы инструкций и предписаний, и порою от их неверного перевода может зависеть чья-то жизнь. В бюро переводов трудятся помимо непосредственно переводчиков технические консультанты, профильные специалисты, редакторы и корректоры. Они находятся в постоянной готовности к выполнению крупных заказов в самые короткие сроки.

При переводе юридической документации необходимо знать основы сводов закона, причём нередко законов не единой страны. При транслитерации медицинских статей необходимо владеть знаниями из лечебной и фармакологической сфер. При локализации компьютерного программного обеспечения нужно отлично знать английский язык, так как в наше время очень часто компании представляют свои веб-сайты на нескольких языках сразу.


Теги:

Эта запись опубликована Пятница, 6 июля, 2012 в 22:30 и находится в категории: услуги. Вы можите читать эту запись через RSS 2.0 поток. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Оставить комментарий

Имя (*)
Почта (не публикуется) (*)
Сайт
Комментарий