О локализации и переводе веб-сайтов
Пятница, 22 ноября, 2013С течением времени количество видов переводов неуклонно увеличивается. Теперь, помимо художественного и технического, письменного и устного, активно развивается направление, связанное с ИТ. Услуги по локализации и переводу веб-сайтов совсем недавно просто не было в перечне предложений бюро.
Что же представляет собой локализация сайтов? Речь идет о целом ряде (не только лингвистических) операций. Работа ведется как с наполнением сайтов, так и с их программной составляющей. Задача — распространения действия ресурса на какую-либо конкретную территорию.
Понятно, что без эффективного языкового взаимодействия невозможно работать с иноязычной аудиторией, поэтому здесь довольно часто ведется работа и по техническому переводу на английский язык, и по переводу с японского на русский. Какие-то языки более востребованы, какие-то менее; но для выхода за пределы отечественного пространства сайту не обойтись без англоязычной версии и без версии на языке той страны, которая особенно интересует владельца ресурса.
Это довольно серьезная работа, поскольку сайт — есть ничто иное, как представительство компании в Интернете. По нему будут судить об уровне фирмы и ее возможностях. Для перевода сайта на различные языки мира лучше обращаться в крупные агентства, не экономя на техническом переводе на английский язык. Да и странно было бы думать, что кто-то, кроме солидных специалистов, справится с переводом с японского на русский и обратно, если основным партнером компании-владельца сайта является фирма из этой страны.
Локализация веб-сайтов обычно проводится в определенной последовательности. Первым этапом здесь является сбор материалов, которые требуют перевода. Весь этот массив затем сортируется, на его основе создается словарь перевода. Тексты извлекаются не только со страниц сайта, но и из его служебных форматов, а также из изображений и Flash.
Далее проводят письменный перевод текста, включая интерфейс, мета-тегов. Без этих инструментов полноценной работ от сайта ждать не приходится. Затем переведенные тексты внедряют в служебные форматы, а локализованные материалы в структуру сайта. Проводится форматирование, согласование справочных систем. Услуга предполагает также создание нужных ссылок и тестирование локализованного сайта по его функционалу и точности лингвистической работы.
Крупные переводческие бюро берутся за весь комплекс работ по локализации сайтов, освобождая заказчика от поиска технических специалистов и мастеров продвижения (SEO). Обращаясь к серьезным специалистам, можно рассчитывать и на обширный перечень сопутствующих услуг. Будь то перевод файлов различных текстовых форматов или ресурсов. Заказчик может получить возможность проверки наполнения сайта на соответствие существующим стандартам начертания и написания.
Здесь может быть произведена языковая адаптация невидимой части ресурса и коррекция кода и верстки страниц после перевода с японского на русский или с русского на английский, или в любом другом языковом направлении. Адаптация может проводиться также для баннеров и слоганов. Качественный перевод сайта — гарантия того, что его будут читать, а значит, познакомятся с компанией-владельцем. Сайт, предлагающий посетителю и русскую, и английскую версию, явно указывает на то, что является представительством международной фирмы.