"Передай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся." (Пр.16:3)
сегодня - 20.09.2019    
контакты карта сайта идеи форумы книги RU EN




Каталог портала Скайфэмели Идеи Каталог | Карта | Администрирование


Технический перевод имеет много нюансов

Технический перевод (английский) на русский язык и с русского на английский имеет свои особенности, отличающие его от обычного перевода. Он сложнее за счет обилия всяческих специфических терминов, присущих переводимой теме и конкретному тексту.

Если переводится материал из тематики машиностроения, то там такие специфические термины, как мощность, виды сталей, виды операций: фрезерование, токарная и пр.

Если же перевод касается электротехнической сферы, то там множество своего, такого, что в теме машиностроения не встречается. Особая тема - это перевод чертежей. Те же термины «шероховатости», «спецификации», «центр тяжести» и прочие не знакомы тем переводчикам, которые высококлассно переводят обычный и деловой разговор.

Технический перевод должен быть максимально приближенным по точности, но должен уходить от машинного стиля буквального перевода. Услуги устного перевода обычно стоят несколько дешевле, чем технический перевод английский – это признанный язык делового технического общения.

Кроме этого английский - это язык, точно выражающий технологические особенности того или иного новейшего технологического процесса. Российские бизнесмены с целью получения больших выгод приобретают импортное технологическое оборудование.

Услуги устного перевода нужны при переговорах, которым предшествует тщательная подготовка, включающая, как один из элементов, тщательный основательный и точный технический перевод описания оборудования, технологического процесса и финансовой сути сделки.

Следует сказать о том, что агентства, выполняющие переводы, как устные, так и письменные, в соответствии с заключаемым с клиентом договором, ответственны за ошибки.
Если будет материальный ущерб из-за некачественного перевода, то вполне вероятно придется его возмещать.

Понимая ответственность, агентства переводчиков ведут очень продуманную кадровую политику. Стремятся переобучать специалистов перевода. Способствуют общению переводчиков между собой. Это общение позволяет выходить с честью из щекотливых ситуаций. Столкнувшись с непонятным термином, можно сделать «звонок другу» и вся проблема разрешится.

Следует признать, что достаточно профессиональных агентств переводчиков не так много. Это нехорошо, особенно с учетом того, что общение с иностранцами все ширится, в том числе и на деловом уровне. Число сделок увеличивается, а это требует привлечения услуг перевода.

 
URL сайта:
Категории:
Сайт: Официальный
Оценка модератора: Нет
Оценка пользователей: Нет
Переходов на сайт:382
Переходов с сайта:0
Комментарии:

Комментариев нет

Добавить свой комментарий:

Имя:

E-Mail адрес:

Комментарий:

Ваша оценка:

Введите число, которое Вы видите на картинке:

Powered by CNCat 4.4.2



наверх
наверх

Интересно? Поделитесь с другими:

Ответим на все Ваши вопросы: email
Ваш e-mail для ответа:
Ваше имя:
Тема сообщения:
Вставьте вопрос или текст сообщения:
контакты карта сайта идеи old форумы книги RU EN