Технический перевод (английский) на русский язык и с русского на английский имеет свои особенности, отличающие его от обычного перевода. Он сложнее за счет обилия всяческих специфических терминов, присущих переводимой теме и конкретному тексту.
Если переводится материал из тематики машиностроения, то там такие специфические термины, как мощность, виды сталей, виды операций: фрезерование, токарная и пр.
Если же перевод касается электротехнической сферы, то там множество своего, такого, что в теме машиностроения не встречается. Особая тема - это перевод чертежей. Те же термины «шероховатости», «спецификации», «центр тяжести» и прочие не знакомы тем переводчикам, которые высококлассно переводят обычный и деловой разговор.
Технический перевод должен быть максимально приближенным по точности, но должен уходить от машинного стиля буквального перевода. Услуги устного перевода обычно стоят несколько дешевле, чем технический перевод английский – это признанный язык делового технического общения.
Кроме этого английский - это язык, точно выражающий технологические особенности того или иного новейшего технологического процесса. Российские бизнесмены с целью получения больших выгод приобретают импортное технологическое оборудование.
Услуги устного перевода нужны при переговорах, которым предшествует тщательная подготовка, включающая, как один из элементов, тщательный основательный и точный технический перевод описания оборудования, технологического процесса и финансовой сути сделки.
Следует сказать о том, что агентства, выполняющие переводы, как устные, так и письменные, в соответствии с заключаемым с клиентом договором, ответственны за ошибки. Если будет материальный ущерб из-за некачественного перевода, то вполне вероятно придется его возмещать.
Понимая ответственность, агентства переводчиков ведут очень продуманную кадровую политику. Стремятся переобучать специалистов перевода. Способствуют общению переводчиков между собой. Это общение позволяет выходить с честью из щекотливых ситуаций. Столкнувшись с непонятным термином, можно сделать «звонок другу» и вся проблема разрешится.
Следует признать, что достаточно профессиональных агентств переводчиков не так много. Это нехорошо, особенно с учетом того, что общение с иностранцами все ширится, в том числе и на деловом уровне. Число сделок увеличивается, а это требует привлечения услуг перевода. |